Example output
The idiom "if it was a snake, it would've bit ya" is used to point out that something was very obvious or easily noticeable, but someone failed to see or recognize it. It is often said in a humorous or teasing manner when someone is looking for an object or item that is right in front of them or in plain sight, but they somehow overlook it. The idiom suggests that if the overlooked item were a snake, it would have been close enough to bite the person. In more formal language, the idiom means that something was clearly visible or evident, yet it was missed or overlooked by the individual.
The idiom "down the rabbit hole" refers to entering a situation or becoming involved in something that is complex, confusing, or difficult to understand. It often implies that the situation leads to a series of unexpected or bizarre events, and that one may become increasingly absorbed or engrossed in it. The phrase is used to describe scenarios where a seemingly simple or straightforward action or decision leads to a chain of events that are increasingly strange or complicated.
The origin of the idiom comes from Lewis Carroll's 1865 novel "Alice's Adventures in Wonderland." In the story, the protagonist, Alice, follows a white rabbit and falls down a rabbit hole, leading her to a fantastical and surreal world where she encounters a series of bizarre and nonsensical events. The phrase "down the rabbit hole" has since become a metaphor for entering a situation that is unpredictable, perplexing, or disorienting.
In more formal language, the idiom means becoming involved in a situation or subject that is complex and may lead to unforeseen or convoluted developments.
"授人以鱼不如授人以渔" (Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú)
Translation: "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
Explanation: This proverb emphasizes the importance of teaching people skills that will enable them to be self-sufficient rather than simply providing them with temporary assistance. By teaching someone how to do something, you empower them to take care of themselves in the long term.
"水滴石穿,绳锯木断" (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn)
Translation: "Dripping water pierces stone; a rope saw cuts through wood."
Explanation: This proverb highlights the power of persistence and perseverance. Even though water is soft and stone is hard, continuous dripping can eventually wear a hole through the stone. Similarly, a rope saw, though not as sharp as a metal saw, can cut through wood with enough effort. The message is that with determination and consistent effort, one can overcome obstacles and achieve their goals.
"Dime con quién andas y te diré quién eres."
Translation: "Tell me who you walk with, and I'll tell you who you are."
Explanation: This proverb highlights the influence of the company one keeps on one's character and reputation. It suggests that the people with whom a person associates can reveal a lot about that person's values, behavior, and identity. The saying is similar to the English expression "birds of a feather flock together."
石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san-nen)
Translation: "Even a rock will warm up if you sit on it for three years."
Explanation: This Japanese proverb emphasizes the importance of perseverance and patience. It suggests that with enough time and consistent effort, even seemingly impossible or difficult situations can improve or yield positive results. The message is to remain determined and not give up, even when facing challenges.
소 잃고 외양간 고친다 (So ilhgo oeyanggan gochinda)
Translation: "Fixing the barn after losing the cow."
Explanation: This proverb is used to describe a situation where someone takes action or makes improvements only after experiencing a loss or facing a problem. It emphasizes the importance of being proactive and taking preventive measures rather than waiting until it's too late. The saying is similar to the English expression "closing the barn door after the horse has bolted."