Prompt Details
Model
(gemini-3.1-pro)
Token size
847
Example input
[AUTHOR_PERSONA]: Shen Congwen
[CLASSIC_DICTIONARY]: Noah Webster's Dictionary 1828
[TARGET_LANGUAGE]: Chinese
[CULTURAL_DIALECT]: Xiang Dialect / Rural Western Hunanese
[SOURCE_TEXT]: But the law has no virtue to cleanse the sinner. It is only a mirror to reveal his native pollution. Therefore, Christ is set forth as a propitiation, not merely to reckon us as righteous, but to impart a quickening power. His faith brings the very virtue of His life to dwell in the carnal flesh, subduing its enmity, and making us a peculiar people.
Example output
📝 ORIGINAL SOURCE TEXT
But the law has no virtue to cleanse the sinner. It is only a mirror to reveal his native pollution. Therefore, Christ is set forth as a propitiation, not merely to reckon us as righteous, but to impart a quickening power. His faith brings the very virtue of His life to dwell in the carnal flesh, subduing its enmity, and making us a peculiar people.
--------------------------------------------------------------------------------
📖 FORMAL TRANSLATION
但是,律法并没有洗净罪人的效力。它仅仅是一面镜子,用来显露他生来的污秽。因此,基督被立为挽回祭,不仅是为了算我们为义,更是为了赐予一种使人苏醒的能力。祂的信将祂生命中真正的效力带入这属肉体的肉身中居住,制服其中的敌意,并使我们成为祂特作的子民。
--------------------------------------------------------------------------------
📜 LITERARY NARRATIVE
那写在纸上的规矩与律法,就如同白河边上那条老沟里滞涩的死水,看着虽然深沉,其实并没有半点洗净一个造孽人身上泥垢的效力¹。它仅仅是一面静得让人发慌的水镜子,当人弯下腰去,恰好照见他骨子里那原生的、化不开的脏污。这算哪门子救赎啊... 人心里总是晓得,那浑水是洗不白清白的。可是,这水为何偏偏要照出人的不堪呢?
因此,基督就像是辰州大山里落下的那一场不期而至的透雨,作为一种平息神明怒气的献祭,不仅是为了在账房的册子上算我们为干净清白,更是实实在在地往那枯死的烂草根里,注入了一股子让人重新活过来²的生机。祂的信。这笃定的力量,硬是将祂生命里最本真的那份效用,引到了我们这沾满泥巴和汗酸味的血肉之躯里头住下... 制伏了肉体里那股子咬牙切齿的敌意,让我们变成了这河排上,只属于祂自己³的一群特别的人。春雨落进沅水里,江面上起了白茫茫的雾,在雾里头撑船的人,是不是也就真的换了另一副心肠?
--------------------------------------------------------------------------------
🔑 LEXICOGRAPHY NOTES
• Virtue¹ - Translated equivalent: 效力。 "Active quality or power; whether physical or moral; efficacy." (Note: 在1828年的韦氏词典中,“virtue”不仅指道德层面的美德,更强调一种实质性的、物理或道德上的行动力量与效用。在这段历史文本里,它确切地指代律法并不具备洗刷罪恶的实际能力,而非单纯指现代意义上的品行。)
• Quickening² - Translated equivalent: 使人重新活过来的 (生机)。 "Making alive; reviving; animating." (Note: 此词在早期语境中不仅指速度的加快,其核心历史语义为“赋予生命”、“从死里复苏”。基督不仅宣告人的公义,更是赐予枯死的灵魂以复苏的实质生命力。)
• Peculiar³ - Translated equivalent: 专属的(只属于祂自己)。 "Appropriate; belonging to a person and to him only... exclusive property." (Note: 在十九世纪及更早的历史语境中,“peculiar”并非现代意义上的“古怪的”,而是指代“作为独占财产专属于某人”。此处严格指向神使信徒成为祂独有、特别的专属子民。)
By purchasing this prompt, you agree to our terms of service
GEMINI-3.1-PRO
Transform any classic text into a profound, poetic narrative with this highly customizable Multi-Cultural Literary Translator! Easily edit the [AUTHOR_PERSONA], [TARGET_LANGUAGE], [CULTURAL_DIALECT], and [CLASSIC_DICTIONARY] variables to fit your exact needs. The AI acts as a master philologist, delivering a formal translation, a culturally blended narrative, and accurate historical lexicography notes. Perfect for authors and educators seeking limitless, high-quality literary outputs!
...more
Added over 1 month ago
