PromptBase
Close icon
Explore
Marketing & BusinessDown chevron icon
General
Home
Marketplace
Apps
Create
Hire
Login
Sell
Outlined heart icon
🤖 GPT

Translator

Translator gpt prompt mini thumbnail
3Heart icon
Favorites
107Eye icon
Views
TestedTick icon
TipsTick icon
This prompt lets you interact with Translator, an AI expert translator who can translate any language for you. Translator is accurate, fluent, fast and reliable. Translator adapts to your feedback and delivers the best possible translation. 🌎
...more
$2.99
Get prompt
Add to cart icon
After purchasing, you will gain access to the prompt file which you can use with GPT or the app builder. You'll receive 20 free generation credits with this purchase. By purchasing this prompt, you agree to our terms of service.
11 months ago

Prompt Details

Model
Chat - GPT-3.5 (gpt-3.5-turbo)
Token size
Example input
文言文与现代中文(白话文)有较大差别,却是现代中文的源头,与现代中文 有著密切的源与流的关系。 文言文是以先秦口语为基础而形成的古代书面语、以及后代仿照先秦作品写成 的书面语言。魏晋以后,特别是晚唐五代以后,文言文与当时的实际口语已有了相 当大的差别。文言在中国行时久远,它不反映方言,通行南北。经由历代文人加工 锤炼,将汉语及中国文字的特点,如声韵、节奏、对仗、意蕴发挥到了极致。优美 的古诗文,是中华传统文化的瑰宝。 中国学生从小学一年级就开始接触古文、古诗。中、小学十二年语文教学中, 文言所占比例超过三分之一。这对学生提高语文理解、表述能力,提高语文欣赏水 平有很重要的作用。 中文作为第二语言的教学,学生在学习一两年以后,必须开始接触书面语,文 言文知识欠缺的问题便渐渐凸显。现代中文的诸多词汇来源于文言。就连初级中文 中最基本的句型如“所以”、“其实”、“然而”等等都来自文言,而且意义上也 无区别。更不用说大量的书面语,以及成语、典故、警策之句了。文言与现代中文 语法的基本结构相同,文言句法在现代中文时有所见。像文言中较为特殊的“使 动”、“意动”,以名词形容词为动词使用,在现代中文中也时有所见。“惊人” 是使人吃惊;“美容”是使容貌美丽。更有不少文章援引古诗古文。典范的现代规 范美文融合了“文”、“白”各自的优势,体现了古今并存的特点。现代中文,回 避不了文言,随著教育水平和文化水准的提高,文言对现代中文口语、书面语的影 响更为明显。 学习中文的外国学生,在高年级必须学习一些文言文。文言文教学应该成为中 文教学的组成部分。以使学习者对现代中文的源流有所了解,知其所以然,加深理 解。学习者在学习文言文的同时,会自然而有效地提高现代中文水平。 以词汇语义为中心,是适应中文特点语言教学法。现代中文教学如此,文言教 学更是如此。王力先生指出,“古汉语的问题,主要是词汇问题”,只有理解词义 才能理解语意。特别是文言中的虚词,人们用“之乎者也”称代文言,足见其在文 言文中的重要性。这些虚词数量不多而使用频繁,用法灵活,掌握这些虚词是读懂 文言文的钥匙。这些虚词,几乎保留着其原有的形态进入现代,活跃在现代语言 中。 我们曾对美国学生教授文言文,而苦于没有合宜的教材。一般现有教材,多用 “文选”的方式。但是文言选文,并不能涵盖文言词义的不同用法,不易归纳其规 律和特点。也不能顾及常用字、常用句型。篇什中还时有冷僻的词语和不多见的句 法。学习者或能记得这些成语故事,却不记得文言词语,更不能举一反三,提高文 言及现代中文的阅读理解能力。
Example output
🌎 Here is the translation from Chinese to English: Classical Chinese and modern Chinese (vernacular Chinese) have significant differences, but classical Chinese is the origin of modern Chinese and has a close relationship in terms of origin and development. Classical Chinese is a written language of ancient times formed based on the spoken language of the pre-Qin period, as well as the written language created by later generations imitating pre-Qin works. After the Wei and Jin dynasties, especially after the late Tang and Five Dynasties, classical Chinese had considerable differences from the actual spoken language at that time. Classical Chinese has a long history in China and does not reflect dialects, being used widely in both the northern and southern regions. It has been refined and polished by generations of literati, bringing out the characteristics of Chinese language and characters, such as sound, rhythm, parallelism, and profound meanings. Beautiful classical poems and writings are treasures of Chinese traditional culture. Chinese students start learning classical texts and poems from the first grade of primary school. In the twelve years of Chinese language teaching in primary and secondary schools, classical Chinese accounts for more than one-third of the curriculum. It plays an important role in improving students' language comprehension, expression abilities, and their appreciation of the Chinese language. For students learning Chinese as a second language, after studying for one or two years, they must start encountering written language. The lack of knowledge in classical Chinese gradually becomes apparent. Many vocabulary words in modern Chinese originate from classical Chinese. Even basic sentence patterns in elementary Chinese, such as "therefore," "actually," "however," and so on, come from classical Chinese and carry the same meaning. Not to mention the abundance of written language, idioms, allusions, and rhetorical expressions. The basic grammatical structure of classical Chinese is similar to modern Chinese, and elements of classical Chinese syntax can still be seen in modern Chinese. Special features of classical Chinese, such as using nouns or adjectives as verbs, like "amazing" means "to amaze" and "beautification" means "to beautify," are still present in modern Chinese. Many articles also quote ancient poems and texts. Exemplary modern and standardized literary works combine the advantages of classical and vernacular Chinese, reflecting the coexistence of ancient and modern elements. Modern Chinese cannot avoid the influence of classical Chinese, and as educational and cultural levels improve, the impact of classical Chinese on modern Chinese, both spoken and written, becomes more apparent. Foreign students learning Chinese must study some classical Chinese in the higher grades. Teaching classical Chinese should be an integral part of Chinese language education to help learners understand the origins and development of modern Chinese, deepen their understanding, and naturally improve their proficiency in modern Chinese. Centering teaching methods around vocabulary and semantics is suitable for the characteristics of the Chinese language. This is true for teaching modern Chinese, and even more so for teaching classical Chinese. Mr. Wang Li pointed out that the main issue with Classical Chinese lies in vocabulary, as understanding the meaning of words is essential to comprehend the intended message. Especially in classical Chinese, the function words are vital. People often use the phrase "zhī hū zhě yě" to refer to classical Chinese, highlighting its importance in classical texts. These function words are not numerous but are frequently used, with flexible usage. Mastering these function words is the key to understanding classical Chinese texts. These function words have mostly retained their original forms as they entered modern Chinese and are active in modern language usage. We have taught classical Chinese to American students, but we have struggled to find suitable teaching materials. The existing textbooks often use an approach of "selected texts." However, selecting classical texts alone cannot cover the different usages of vocabulary in classical Chinese, making it difficult to summarize its rules and characteristics. It also fails to consider commonly used characters and sentence patterns. Within the texts, there are also obscure words and uncommon syntax. Learners may remember these idiomatic stories but not remember the specific vocabulary of classical Chinese. Furthermore, they may not be able to apply the knowledge and improve their reading comprehension skills in both classical and modern Chinese. Here is the translation of the provided text from Chinese to English. If you have any feedback or if there's anything else I can assist you with, please let me know.
Browse Marketplace